fiafia (fiafia) wrote,
fiafia
fiafia

Category:

Nicolas Fargues "Beau rôle"



Книжку Николя Фарга я взяла в библиотеке - случайно и неслучайно. Случайно - потому что специально не искала, увидела новый роман, вот и взяла. Неслучайно - потому что имя автора мне было известно, я уже читала у него One man show, который мне в своё время понравился - сюжет под конец слегка пробуксовал, но это было нестрашно - роман был очень современный, точный, с массой узнаваемых социальных и просто страноведческих деталей (я тогда ещё подумала, что тоже вот годится "для домашнего чтения студентам языковых вузов"), был интересен взгляд автора и то, как он свои взгляды формулирует. Не "энциклопедия жизни французской интеллигенции в Париже и провинции на рубеже двух веков" (главный герой  - набирающий популярность писатель), но такой учебничек, не Бальзак нашего времени, но подающий надежды.
Тогда я заинтересовалась личностью автора, Николя Фарга, узнала, что он экспат, где только не жил, и в последнее время (тогда) работал в Альянс Франсез на Мадагаскаре.
Ещё раз - воспоминания у меня были хорошие, так что попавшийся на глаза новый роман Фарга я взяла без сомнений.

Главный герой - актёр. Наиболее точным для него эпитетом будет "средний" в значении "промежуточный". Средний возраст, средний уровень популярности - становится известным, но уверенности в продолжительности популярности и превращении её в известность или славу нет (а актёрам это очень важно), да и метис он к тому же. Мать - белая француженка, а отец живёт на выдуманных Конкординских островах , похожих на Мартинику или Гваделупу или Реюньон. Хотя может быть это и не Дом-Том, а ставшая независимой бывшая французская колония (там упоминается французское консульство), официальный язык там французский, а местные жители говорят на языке, похожем на сильно упрощённый английский (ситуация с бывшей британской колонией Маврикием наизнанку - на Маврикии официальный язык английский, а местный язык похож на сильно упрощённый французский). И действие происходит в Париже, а потом на Конкординах. Сначала так и думаешь, что в книге две части, потом оказывается, что есть ещё третья, короткая, и даже четвёртая, размером на полстраницы и длиной в текст одного мейла.

Что было интересно у Фарга раньше - и тут интересно. Роман написан от первого лица, но это первое лицо - актёр, и он постоянно смотрит на себя со стороны, оценивает ситуации, анализирует взгляды окружающих, ищет мизансцены и не просто говорит, а произносит монологи либо вставляет реплики. Чуть иронично, чуть цинично, с юмором - это всё хорошо написано. Опять вспоминаешь про "не энциклопедию, а учебничек", только в какой-то момент этого становится чересчур - атмосфера разговоров на "парижских ужинах" очень хорошо воспроизведена, только, как известно, злоупотреблять ими и даже просто долго засиживаться не стоит.  Но тут начинается вторая, "заморская" часть, и читатель замирает в предвкушении истории, событий. Но событий, сюжета в книге нет. Ну, скажете, это не новость в литературе - может, и не новость, но только у Фарга это отсутствие явно не преднамеренное. Я даже предположу, что он удивится, если ему кто скажет, что сюжета нет. А вот нет: ингредиенты - то есть типажи, стиль, язык  - есть, а сюжета нет. При этом ингредиенты очень современные, про некоторые я бы даже сказала - скоропортящиеся. Скоропортящиеся ингредиенты при отсутствии сюжета - маловато для романа. Я больше трёх недель назад его прочла, и сейчас уже писать тяжеловато и даже почти неохота. Хотя "для домашнего чтения студентам языковых вузов" по-прежнему годится, только преподавателям французского стоит поспешить. Обсудить там есть что - в частности этот одновременный взгляд изнутри и со стороны на отношения рас. Можно соглашаться или нет с мыслями Фарга, но мне это показалось очень интересным и важным. Ради этого книжку советую всем, больше почти и не за что её советовать.
Но я остановилась на второй части - в которой, как нам кажется, что-то должно произойти, но ничего не происходит - а ведь есть и третья,  действие которой происходит в России, в Санкт-Петербурге. Из Конкордин в Санкт-Петербург главный герой переносится "по вызову", по звонку с мобильника известной актрисы, у которой съёмки в России. Вам ничего не напоминает? К тому же герой актёр, без конца фильмы цитирует... Ну и мне напомнило Les poupées russes, конечно. Я обрадовалась - так и будет параллелить? И была разочарована - спустя пару страниц автор упоминает фильм, но только для того, чтобы сказать, что созданный Клапишем образ не похож на им увиденное (похожесть ситуаций вообще не упоминается - выглядит это довольно неуклюже, кстати, потому что она очевидна).  А что думает про Россию герой, спускаясь по трапу? Читайте про родину (стр. 258):

Il n'y a rien à faire, les images et les mots les plus galvaudés vous viennent à l'esprit: Tchernobyl, tsars, communisme, Poutine, Mafia, Tchékhov, guerre, radioactivité, métallique, cuirassé, Armée rouge, datchas, coopératives, labeur, bureaucratie, dictature, Bouge pas, meurs, ressuscite, ciel bas et lourd, rase campagne, soleil voilé, humidité, hiver, froid, massacres, génocides, Moyen Âge, obscurité, Tchétchénie, obscurantisme, courage, résistance, puissance, littérature, pas de bonheur, vodka, dents gâtées, folie, mort, génie, résignation.

Будь там только Красная Армия и Чернобыль, я бы и цитировать не стала. А так - список спорный, как любые списки, но всё же более современный ( и матрёшки в нём, по счастью, отсутствуют).

Ну, собственно, и всё - я и так много написала про книжку, про которую сказать особенно нечего.  One man show неоспоримо лучше, но и в эту в принципе стоит заглянуть, если случай представится, из-за манеры изложения и современности (из-за этого же ещё раз рекомендую, если кого это может заинтересовать, в качестве домашнего чтения для студентов), только не забывать, что всё это следует потреблять в умеренных количествах. Но "чтение ради языка", например, в данном случае будет хорошим предлогом :о)) И прочтёте быстро.

Напишу здесь же (не делать же отдельный пост). На странице 145 попалось выражение (речь идёт о приближающихся к сорока  стареющих женщинах): "...elle se retrouvent seules comme un flan". Никогда такого не встречала - смысл ясен, "очень одинокие", но почему comme un flan, откуда этот образ, в чём смысл сравнения? С образностью выражений у Фарга порядок, но других случаев подобного творчества я не заметила. Остаюсь в недоумении.


P.S. Хотела ещё про одну книжку написать (но брошу, пожалуй, эту затею на сегодня), стала смотреть свои старые записи и обнаружила, что  книжка Фарга Beau rôle была в списке претендентов на премию Ливр-Интер в этом году.
Tags: nicolas fargues, книжки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments