?

Log in

Olivier Bourdeaut, En attendant Bojangles - fiafia
Ноябрь 11, 2016
07:50 pm
[User Picture]

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
Olivier Bourdeaut, En attendant Bojangles

Если я хочу успеть написать обо всех "пропущенных" здесь книжках до конца года, мне надо торопиться, а главное - уменьшить объёмы. Что не просто - краткость изложения не является моим наиболее ярко выраженным достоинством.
Эту книгу я заметила в книжных в самом начале года, даже показывала её здесь (из 7 книг в том посте я прочла три и две отложены, а A la recherche de la carotte bleue  неоднократно подарена - неплохо, я считаю).

28477973

Тогда про неё никто ещё не говорил, я просто обратила внимание на обложку. Но понемногу то там, то здесь начали слышаться положительные отзывы, bouche à oreille работал хорошо, у книги становилось всё больше читателей, а я решила взять её для чтения в самолёте, когда в начале апреля отправилась в Москву - ведь с выбором чтения в аэропортах и в самолёте никак нельзя ошибиться!
Ну что сказать - в некотором смысле не ошиблась: читать её в походных условиях было нетрудно, и чтение было быстрое.
А в остальном...

Нет, мне книга не понравилась, причём не то, что там скучно или неинтересно, а вот не верю ничему, вижу все авторские приёмы, которыми он пытается воздействовать на читателя и поэтому не могу ни сопереживать ни сочувствовать, а только раздражаюсь.
Но по порядку "В ожидании Боджанглза" - дебютный роман Оливье Бурдо. Написан он от первого лица, как бы маленького мальчика, глазами которого мы смотрим на его родителей и пытаемся понять историю их взаимоотношений (ближе к концу книги рассказ будет перемежаться страницами из дневника отца, что кое-что прояснит читателю). Да что там "взаимоотношений" - это история любви, любви безумной, причём это не только метафора. Они живут только ради друг друга и удовольствий - принимают гостей, танцуют, путешествуют, не вскрывают почту и не платят по счетам, с ним живёт редкая птица, mademoiselle de Numidie  (по-русски, журавль-красавка - тоже красиво, но по-иному), которую именуют  Mademoiselle Superfétatoire (Мадмуазель Излишество) - с одной стороны, тут важно красивое звучание по-французски не самого часто употребляемого прилагательного superfétatoire, но и значение имеет смысл - счатье приносят не обязанности и обязательства, не практичность и прагматизм, а излишества и необязательность. Жизнь коротка,  carpe diem! И да, мальчик, сын, тоже с ними живёт. Нет-нет, они про него не забывают, они делают всё, чтобы у него было прекрасное детство со счастливыми воспоминаниями. Добиться этого очень легко - он и так купается в счастье и вечном празднике (сразу говорю, что ребёнок никаких претензий к родителям касательно методов воспитания не имеет, вспоминает этот вечный праздник с удовольствием и родителями искренне восхищён и очарован).
Я в принципе ничего против такого взгляда на жизнь не имею, даже наоборот - я за праздник, который всегда с тобой, понимая при этом, что каждый свой праздник создаёт по-разному. Я верю и в любовь с первого взгляда, и в вечную любовь, и уж конечно убеждена, что нельзя приносить её в жертву детям - от этого будет хуже всем.
И экстравагантностью меня не испугать - ни в жизни, ни тем более в литературе. В чём проблема, почему я в меньшинстве не любящих книгу? Я думаю, что объяснение - неискренность и расчёт автора.

Я читала критику уже после того, как прочла книгу, и очень многие пишут о том, что я сама увидела - о похожести на Виана и le Petit Nicolas. (Я ещё и про Ффорде подумала - когда он про птичку, см. выше).
Я вам сейчас покажу, как это работает. Виан: любовь с первого взгляда, любовь-страсть, вечный праздник, болезнь, всё рушится... И вот пара пассажей из текста:
стр. 35
— Roulez plus vite sinon vos mensonges vont nous rattraper ! hurlait-elle, debout, les bras levés dans l’automobile décapotée. — Je ne peux pas, le compteur est au plus haut et l’aiguille au plus bas, si nous continuons comme ça nous allons nous écraser contre votre folie !

и там же:
— Allons-nous marier tout de suite, sinon après nous allons oublier ! s’était-elle exclamée en sautant au-dessus de la portière avec une maladresse touchante mais fière. Nous nous étions mariés, sans témoin, sans prêtre, en formulant mille prières inventées. Devant l’autel, nous avions chanté en tapant dans nos mains comme dans les mariages noirs américains. Sur le perron, nous avions dansé sur l’air que le transistor de l’auto laissait s’échapper, un beau morceau de Nina Simone, un morceau qui résonne encore, à toute heure de la nuit et du jour.

Я вот сейчас это перечитываю - и чувство неловкости ещё сильнее, чем при чтении. Слишком счастливое счастье, слишком экстравгантная экстравагантность, слишком радостная радость и слишком безумное безумие. И в итоге слишком претенциозная претенциозность, слащавая слащавость и вот это не покидающее, а усиливающееся чувство неловкости, при том что первоначальный интерес к книге вас уже покинул.
Что касается как бы маленького мальчика, который как бы напоминает как бы le Petit Nicolas, мне и продемонстрировать нечего, потому что ни минуты, ну ни минуты не веришь, что это мальчик - видишь взрослого автора, который пытается притворяться мальчиком.
Ещё один истинный кошмар книги - это каламбуры. Они не то что несмешные, они примитивные и идиотские, причём автор старательно делает всё, чтобы читатель их заметил, а то вдруг случайно пройдёт мимо! Все эти старания ещё больше усиливают чувство неловкости. о котором я писала выше.
Что сказать положительного? Помимо быстроты и лёгкости в прочтении, о которых я уже говорила, роман всё же заставляет серьёзно задуматься о некоторых аспектах человеческой жизни. Не уверена, что о тех же, о которых было задумано автором - я вот вспомнила о La maison de papier Франсуазы Малле-Жорис.
На Гудридзах я поставила ему 2/5, а не 1/5, потому что читается быстро и в начале даже веришь, что чтение будет счастливым. Но он же подтолкнул меня к созданию полки avoid-this, куда и отправился.

И да, о названии. Речь идёт о "Мистере Боджанглзе" Нины Симон. Я вставляю запись, чтобы вы послушали, это действительно очень красиво. И ничем не похоже на книгу Оливье Бурдо En attendant Bojangles.



Я понимаю, что написала много неприятного и возможно обидного о книге и авторе (почему-то считается, что авторы могут обижаться на читателей, а читатели на авторов нет, хотя именно последние потратили на книгу и деньги, и время; и настроение и нервы их могли пострадать), но тем не думаю, что это большой ущерб. Я в меньшинстве, у автора много поклонников, он молод и собой неплох, а Дидье ван Ковлар начал стареть, так что за будущее начинающего писателя я спокойна.
С краткостью опять не вышло...

Tags: ,

(1 комментарий | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:green_fr
Date:Ноябрь 14, 2016 03:57 pm
(Link)
Яна, на всякий случай знай. Кратость - это не самая главная добродетель. Мне часто нечего сказать, но читаю я с удовольствием. Не сказать, чтобы совсем прямая зависимость "чем длиннее - тем интереснее", но корреляция какая-то положительная.
Разработано LiveJournal.com