?

Log in

Nicolas Fargues "Beau rôle" - fiafia
Ноябрь 7, 2008
07:05 pm
[User Picture]

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
Nicolas Fargues "Beau rôle"


Книжку Николя Фарга я взяла в библиотеке - случайно и неслучайно. Случайно - потому что специально не искала, увидела новый роман, вот и взяла. Неслучайно - потому что имя автора мне было известно, я уже читала у него One man show, который мне в своё время понравился - сюжет под конец слегка пробуксовал, но это было нестрашно - роман был очень современный, точный, с массой узнаваемых социальных и просто страноведческих деталей (я тогда ещё подумала, что тоже вот годится "для домашнего чтения студентам языковых вузов"), был интересен взгляд автора и то, как он свои взгляды формулирует. Не "энциклопедия жизни французской интеллигенции в Париже и провинции на рубеже двух веков" (главный герой  - набирающий популярность писатель), но такой учебничек, не Бальзак нашего времени, но подающий надежды.
Тогда я заинтересовалась личностью автора, Николя Фарга, узнала, что он экспат, где только не жил, и в последнее время (тогда) работал в Альянс Франсез на Мадагаскаре.
Ещё раз - воспоминания у меня были хорошие, так что попавшийся на глаза новый роман Фарга я взяла без сомнений.

Главный герой - актёр. Наиболее точным для него эпитетом будет "средний" в значении "промежуточный". Средний возраст, средний уровень популярности - становится известным, но уверенности в продолжительности популярности и превращении её в известность или славу нет (а актёрам это очень важно), да и метис он к тому же. Мать - белая француженка, а отец живёт на выдуманных Конкординских островах , похожих на Мартинику или Гваделупу или Реюньон. Хотя может быть это и не Дом-Том, а ставшая независимой бывшая французская колония (там упоминается французское консульство), официальный язык там французский, а местные жители говорят на языке, похожем на сильно упрощённый английский (ситуация с бывшей британской колонией Маврикием наизнанку - на Маврикии официальный язык английский, а местный язык похож на сильно упрощённый французский). И действие происходит в Париже, а потом на Конкординах. Сначала так и думаешь, что в книге две части, потом оказывается, что есть ещё третья, короткая, и даже четвёртая, размером на полстраницы и длиной в текст одного мейла.

Что было интересно у Фарга раньше - и тут интересно. Роман написан от первого лица, но это первое лицо - актёр, и он постоянно смотрит на себя со стороны, оценивает ситуации, анализирует взгляды окружающих, ищет мизансцены и не просто говорит, а произносит монологи либо вставляет реплики. Чуть иронично, чуть цинично, с юмором - это всё хорошо написано. Опять вспоминаешь про "не энциклопедию, а учебничек", только в какой-то момент этого становится чересчур - атмосфера разговоров на "парижских ужинах" очень хорошо воспроизведена, только, как известно, злоупотреблять ими и даже просто долго засиживаться не стоит.  Но тут начинается вторая, "заморская" часть, и читатель замирает в предвкушении истории, событий. Но событий, сюжета в книге нет. Ну, скажете, это не новость в литературе - может, и не новость, но только у Фарга это отсутствие явно не преднамеренное. Я даже предположу, что он удивится, если ему кто скажет, что сюжета нет. А вот нет: ингредиенты - то есть типажи, стиль, язык  - есть, а сюжета нет. При этом ингредиенты очень современные, про некоторые я бы даже сказала - скоропортящиеся. Скоропортящиеся ингредиенты при отсутствии сюжета - маловато для романа. Я больше трёх недель назад его прочла, и сейчас уже писать тяжеловато и даже почти неохота. Хотя "для домашнего чтения студентам языковых вузов" по-прежнему годится, только преподавателям французского стоит поспешить. Обсудить там есть что - в частности этот одновременный взгляд изнутри и со стороны на отношения рас. Можно соглашаться или нет с мыслями Фарга, но мне это показалось очень интересным и важным. Ради этого книжку советую всем, больше почти и не за что её советовать.
Но я остановилась на второй части - в которой, как нам кажется, что-то должно произойти, но ничего не происходит - а ведь есть и третья,  действие которой происходит в России, в Санкт-Петербурге. Из Конкордин в Санкт-Петербург главный герой переносится "по вызову", по звонку с мобильника известной актрисы, у которой съёмки в России. Вам ничего не напоминает? К тому же герой актёр, без конца фильмы цитирует... Ну и мне напомнило Les poupées russes, конечно. Я обрадовалась - так и будет параллелить? И была разочарована - спустя пару страниц автор упоминает фильм, но только для того, чтобы сказать, что созданный Клапишем образ не похож на им увиденное (похожесть ситуаций вообще не упоминается - выглядит это довольно неуклюже, кстати, потому что она очевидна).  А что думает про Россию герой, спускаясь по трапу? Читайте про родину (стр. 258):

Il n'y a rien à faire, les images et les mots les plus galvaudés vous viennent à l'esprit: Tchernobyl, tsars, communisme, Poutine, Mafia, Tchékhov, guerre, radioactivité, métallique, cuirassé, Armée rouge, datchas, coopératives, labeur, bureaucratie, dictature, Bouge pas, meurs, ressuscite, ciel bas et lourd, rase campagne, soleil voilé, humidité, hiver, froid, massacres, génocides, Moyen Âge, obscurité, Tchétchénie, obscurantisme, courage, résistance, puissance, littérature, pas de bonheur, vodka, dents gâtées, folie, mort, génie, résignation.

Будь там только Красная Армия и Чернобыль, я бы и цитировать не стала. А так - список спорный, как любые списки, но всё же более современный ( и матрёшки в нём, по счастью, отсутствуют).

Ну, собственно, и всё - я и так много написала про книжку, про которую сказать особенно нечего.  One man show неоспоримо лучше, но и в эту в принципе стоит заглянуть, если случай представится, из-за манеры изложения и современности (из-за этого же ещё раз рекомендую, если кого это может заинтересовать, в качестве домашнего чтения для студентов), только не забывать, что всё это следует потреблять в умеренных количествах. Но "чтение ради языка", например, в данном случае будет хорошим предлогом :о)) И прочтёте быстро.

Напишу здесь же (не делать же отдельный пост). На странице 145 попалось выражение (речь идёт о приближающихся к сорока  стареющих женщинах): "...elle se retrouvent seules comme un flan". Никогда такого не встречала - смысл ясен, "очень одинокие", но почему comme un flan, откуда этот образ, в чём смысл сравнения? С образностью выражений у Фарга порядок, но других случаев подобного творчества я не заметила. Остаюсь в недоумении.


P.S. Хотела ещё про одну книжку написать (но брошу, пожалуй, эту затею на сегодня), стала смотреть свои старые записи и обнаружила, что  книжка Фарга Beau rôle была в списке претендентов на премию Ливр-Интер в этом году.

Tags: ,

(15 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:lokidor
Date:Ноябрь 7, 2008 09:24 pm
(Link)
mort génie - не поняла.

seules comme un flan наверное такой авторский вымысел приёмчик.
[User Picture]
From:fiafia
Date:Ноябрь 7, 2008 09:26 pm
(Link)
Там запятой не хватает, я пропустила - сейчас вставлю.

Ясно, что "приёмчик" - но почему flan (и какой flan он имеет в виду, раз уж на то пошло?) ассоциируется с одиночеством?
[User Picture]
From:fiafia
Date:Ноябрь 7, 2008 09:53 pm
(Link)
Открывается - такое употребление я встречала (в словарях, по крайне мере), но оно про другое, про "отвисшую челюсть" скорее. В Историческом словаре (да и просто в Литтл Бобе) есть ещё à la flan, au flan, du flan! , но сказано, что объяснения их происхождению нет.
Если вернуться к придумыванию - напиши он simple (или bête, banal) comme un flan - я бы и не вздрогнула, а вот seules...

Хотя можно исходить из того, что раз имеющимся выражениям нет объяснения, то исвежепридуманные можно не оправдывать? Почему можно "оторопеть, как флан", а быть "одиноким, как флан" нельзя? (Хотя если я слышу "ébahi comme un flan" япредставляю такого обалдевшего человека, что вот он стоит дурак дураком - и тут сравнение с фланом меня не смущает. Но фланы я очень люблю, вы не подумайте!)
[User Picture]
From:lokidor
Date:Ноябрь 8, 2008 03:37 pm
(Link)
М-м-м, не знаю... Приведённый там пример можно интерпретировать как "а я остался как дурак". Чувствуешь? Бабы дуры, говорит автор, а ты ему оправданий ищешь! :-)))
[User Picture]
From:fiafia
Date:Ноябрь 8, 2008 05:56 pm
(Link)
Вообще, может, ты и права.
Я в примерах согласна переводить это "как дурак", "дурак дураком", но надо мной это "удивление" довлеет - все глаголы там "étonner", "ébahir" (в твоём примере нет, но всё равно подразумевается, что у него "аж челюсть отвисла"). Но действитеольно, если отвлечься от "удивления" и оставить только "как дурак" (неважно почему).
Тогда и вправду выходит, что бабы - дуры, остаются одни, как идиотки...
То есть я в сравнении искала степень одиночества, а у него - про причины (или последствия)...

Сейчас перечитаю остальной контекст.
[User Picture]
From:fiafia
Date:Ноябрь 8, 2008 06:10 pm
(Link)
Лень переписывать - друг сканер нам поможет:
[User Picture]
From:lokidor
Date:Ноябрь 8, 2008 07:42 pm
(Link)
Вот мужики, а! "belles filles", "moins fraîches"! (возмутилась)
[User Picture]
From:fiafia
Date:Ноябрь 8, 2008 08:37 pm
(Link)
Хи-хи, а вот и нет - тут контекста тебе не хватило! :о))
Это монолог матери героя (инспирирован образом его последней подружки, с которой расстался, но очень страдает) - так что говорит женищина, мать, больше того - свекровь! (Не забудь, что мы с тобой, да ещё кое-кто тоже потенциальные свекрови! А это почти диагноз, хоть пол детей мы не выбираем :о)) )
[User Picture]
From:escucha_mi
Date:Ноябрь 8, 2008 07:51 am
(Link)
Мне список ассоциаций с родиной понравился - много правды, француз понимает кое-что в жизни. Ну а про Францию он понимает наверное еше больше.

***mort génie - не поняла***

Это конечно неправильно грамматически, но по идее это тоже про Россию. где еще так массово и так глупо умирают гении. Мне просто сразу Чайковский на ум пришёл - вы написали всё это седьмого числа, а он умер как раз то ли шестого то ли седьмого ноября. Зашёл в ресторан после премьеры, выпил стакан воды и вроде как заразился холерой. Все эти глупые смерти так по-русски.
[User Picture]
From:fiafia
Date:Ноябрь 8, 2008 06:12 pm
(Link)
***француз понимает кое-что в жизни. Ну а про Францию он понимает наверное еше больше.
***
Собственно, я из-за этого и предлагаю в его книжки заглянуть - примет времени там много.
[User Picture]
From:fringilla_pinso
Date:Ноябрь 8, 2008 08:57 pm
(Link)
про гнилые зубы точно :-( не следит за собой русский народ.
Я бы в его список еще defaitisme добавила. Хотя это наверно сродни pas de bonheur
[User Picture]
From:fiafia
Date:Ноябрь 8, 2008 09:58 pm
(Link)
А défaitisme ведь во французском - слово русского происхождения, калька с русского "пораженчества", я когда-то даже на ИФ про это рассказывала.
[User Picture]
From:fringilla_pinso
Date:Ноябрь 9, 2008 03:45 pm
(Link)
Ну, гордиться особенно нечем. Лучше обогащать другие языки чем-то более позитивным
[User Picture]
From:fiafia
Date:Ноябрь 9, 2008 07:17 pm
(Link)
Насчёт "гордиться" я даже как-то не задумывалась :о)) Почти как глагольными приставками гордиться... :о))
Здесь просто история интересная - слово выглядит как "чисто французское", а на самом деле скалькировано, причём с русского, это всё же нечастое явление.
Разработано LiveJournal.com