fiafia ([info]fiafia) wrote,
@ 2007-07-25 21:32:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:muriel barbery, книжки

Muriel Barbery "Une gourmandise"




Ну и её я прочитала, конечно, 
не могла иначе.

Получился такой, как скажет 
[info]callasfan, приквел, о чём я не жалею.

Главный герой книги, известнейший и знаменитейший кулинарный критик,проживающий в том самом доме на улице Гренель, где консьержкой Рене из L'élégance du hérisson (она в Une gourmandise тоже мелькнёт, как и некоторые другие знакомые персонажи), находится при смерти и пытается вспомнить, найти какой-то особенный вкус какого-то особенного кушанья. И на протяжении книги в его памяти всплывают, цепляясь друг за друга, различные гастрономические  ощущения в разные периоды жизни. Ну, как говорят, перед смертью вся жизнь в памяти проходит, вот и у него проходит. Главки, написанные от его имени, чередуются с главками, написанными от лица других персонажей, которые рассказывают о других его качествах, смотрят на его жизнь с другой точки зрения. Все, кроме одного человека, к его кончине безразличны. так и завершают рассказы словами: "Пусть умирает!" Это не пожелание кончины, но равнодушие к ней. Наверное, заслуженное.
Не знаю, как интерпретировать то, чем оказалось то самое вожделенное "лакомство" - тоже некоторое отношение к этой кончине? Что-то иное? У меня этот человек вызвал разные эмоции, но вот чистой антипатии не вызвал. Потому что, каким бы он ни был, в жизни его была страсть. И когда он о ней рассказывает, понимаешь, что так рассказывать может только одержимый страстью.

Но я-то не забываю, что на самом деле об этом пишет Мюрьель Барбери. И для меня главное "лакомство", главное наслаждение - читать, как она пишет. Превосходно! Языком, текстом, просто упиваешься, книгу выпускать из рук не хочется, хочется читать и читать, произносить вслух эти нечасто встречающиеся слова, попробовать на вкус синтаксические конструкции и утончённую грамматику.
La gourmandise Мюрьель Барбери - это язык. Я приведу цитату, где гастрономические рассуждения переплетаются с языковыми, это очень хорошо иллюстрирует стиль Барбери.

Dans le simple mot "sorbet", déjà, tout un monde s'incarne. Faites l'exercice de prononcer à voix haute: "Veux-tu de la glace?" puis d'enchaîner, immédiatement, sur: "Veux-tu du sorbet?", et constatez la différence. C'est un peu comme lorsqu'on lance, en ouvrant la porte, un négligent: "Je vais acheter des gâteaux", alors qu'on aurait très bien pu, sans désinvolture ni banalité, se fendre d'un petit: "Je vais chercher des pâtisseries" (bien détacher les syllabes: non pas "pâtissries", mais pâ-tis-se-ries") et, par la magie d'une expression un peu désuète, un peu précieuse, créer, à moindres frais, un monde d'harmonies surannées. Ainsi donc, proposer des "sorbets" là où d'autres ne songent qu'aux "glaces" (dans lesquelles, fort souvent, le profane range aussi bien les préparations à base de lait que de l'eau), c'est déjà faire le choix de la légèreté, c'est prendre l'option du raffinement, c'est proposer une vue aérienne en refusant la lourde marche terrienne en horizon fermé.

Встречающиеся в тексте слова désuète и suranné тоже некоторым образом ключевые для понимания Барбери. Таких слов она знает и употребляет немало. Но они не тяжеловесны, они как раз (см. цитату)придают её письму лёгкость и изысканность, а не приводят к эстетству и снобизму.

Часто ловила себя на мысли, как же это, наверное, нелегко перевести. И воссоздать такое письмо по-русски надо потрудиться, да и просто кулинарных терминов изобилие. Потом вспоминала, что книжка-то уже переведена. Вот очень бы хотела хоть глазком взглянуть!

Моё заключение: я люблю Мюрьель Барбери! Думаю также, что читала её в правильном порядке (сначала более позднюю L'élégance du hérisson, а потом более раннюю Une gourmandise), каковой и рекомендую тем, кто ещё ничего у неё не читал, но вдруг захотел бы.

P.S. А вот настанет ли день, когда специалисты по маркетингу решат использовать имя Барбери для продажи той самой gourmandise? :о)) На пользу этой gourmandise или нет литературная ссылка на Барбери - это как посмотреть (Affaire du point de vue - "заветная" фраза из последнего тома "Сироток Бодлеров"), но я думаю, что эти маркетологи просто книжку не читали. Хотя упоминающийся там о-о-о-о-чень большой и о-о-о-о-чень "прогрессивный" гипермаркет первым стал создавать  отдельные Espaces culturels. В которых, впрочем, не найдёшь ничего, что может быть лучше настоящих книжных!


P.P.S. Честно даю ссылки на рецензии на русский перевод.
Профессиональный критик постебался. Но ему во многом не хватило общей культуры и знания некоторых аспектов культуры французской. Предупреждаю: в этой рецензии частичный спойлер, автор говорит, что это за "лакомство". Русская переводчица не перевела, а сделала некоторую "локализацию", по-французски это другое кулинарное изделие, но всё равно нехорошо он поступил. Но ему книжка не понравилась, вот он и хулиганит:

http://magazines.russ.ru/zvezda/2007/2/ge16.html

Вот эта рецензия мне куда ближе (хотя сравнение с "Парфюмером" притянуто за уши, на мой взгляд):

http://www.god.dvoinik.ru/genkat2/1360.htm

 

 





(7 comments) - (Post a new comment)


[info]escucha_mi
2007-07-26 01:17 pm UTC (link)
Мне кажется, уже один вид обложки русского издания вас оттолкнет, она совсем не смешная, не такая задорная, как вот эта французская, и как раз эта ужасная отрубленная голова на блюде автоматом вызывает ассоциации с Парфюмером. Перевод, по-моему, хороший и издательство, которое его издало тоже хорошее, непопсовое, но я книжку в ФКЦ взяла и вернула, мне эта идея переосмысления жизни через вкус просто неприятной показалась. И разве в Парфюмере не то же самое, но через запах? Хотя я Парфюмер тоже не стала. Мне это кажется таким упрощением, таким каким-то низведением большого к мелкому и незначительному, что я не захотела. Но, когда через может быть неделю я пошла посмотреть, а не стоит ли ещё книжечка и не взять ли мне её всё-таки... её уже не было, хотя книжки на русском в принципе не очень-то берут. Но по-французски её у нас нет. Наверняка Оля.

Если вы и вправду хотите посмотреть, как это по-русски, то запросто, я завтра, если всё получится, поеду за книгами для себя, и вам могу прихватить, она недорогая.

(Reply to this) (Thread)


[info]fiafia
2007-07-26 08:46 pm UTC (link)
Ну я, в общем, не думаю, что там переосмысление жизни.
То есть, когда почитаешь, что другие про него думают, то да - надо бы ему переосмыслить.
Но он сам просто вспоминает. То есть для него в его жизни самым главным была эта его страсть, остального, остальных он не замечал. Вот, в общем, и получает от остальных: "пусть умирает". Причём даже не мстительное, а безразличное такое. А мстительное - это, может, как раз та самая gourmandise, которая ему была нужна?
Я даже толком не знаю. Я поэтому и говорю, что довольна, что вторым его прочла, а не первым. как надо было бы по порядку. L'élégance du hérisson мне больше, конечно, понравился. Но пишет она очень хорошо, и это видно уже в Une gourmandise.

Разговоры про вкус - это не незначительное, во французской культуре это очень важно, сколько не представляй, всё будет важней, чем нам покажется. Талант главного героя - это талант по большому счёту, ну как у музыканта знаменитого, например, не меньше, к тому же это божий дар. Культивируется, но искра должна быть, то есть тут всё серьёзно. в этом плане можно с "Парфюмером" параллель провести. но и только.

Обложку русской книжки я видела, она и правда непривлекательная, не очень подходит (французская тоже не слишком подходит, если честно, но хотя бы не отталкивает, да, скорее наоборот).
Я бы перевод почитала прямо с французским текстом, мне интересно. Тут меню переводить замучаешься, а в книге просто трактат о вкусе. Но я не хочу тебя напрягать - потом ещё почта и пр. Может, потом где в сети текст будет.

(Reply to this) (Parent)

не виновата я!
[info]chouaga
2007-07-27 12:10 pm UTC (link)
Но по-французски её у нас нет. Наверняка Оля.
На этот раз не я, честное слово!!! ))) Я некоторым образом на диете сижу, и книжку с таким названием читать я просто не в состоянии!

(Reply to this) (Parent)


[info]escucha_mi
2007-07-27 11:17 am UTC (link)
Ну я так с ходу назвала, "переосмысление". Когда вот такие критические вещи случаются, я думаю, все вспоминают и как-то оценивают, заново переживают, пытаются понять. Вот эта кинолента перед тобой сама перематывается. Ты лежишь, смотришь в потолок, а она перематывается. И это настолько страшно, что смотреть на это через призму попить-поесть-принюхаться, ну я даже не знаю.

(Reply to this) (Thread)


[info]fiafia
2007-07-27 05:43 pm UTC (link)
Ну он в общем-то как раз этим занимается - вспоминает, оценивает, заново переживает, пытается понять. и, разумеется, о самом важном для него - гастрономии. Люди его и при жизни не особо интересовали, с чего бы ему про них вспомнить? Только опосредованно, через гастрономию (намёка на каннибализм нет и в помине :о)) А люди расскажут о нём.
Для него это не "поесть", а "вкусить", "испытать", "насладиться". Это - самое главное, вот об этом и думает.

(Reply to this) (Parent)


[info]escucha_mi
2007-07-28 07:30 pm UTC (link)
Ну я вот не смогла.

(Reply to this) (Thread)


[info]fiafia
2007-07-28 08:02 pm UTC (link)
Потому что жизнь у тебя другая, и приоритеты и ценности в ней другие.
Моя мама, когда её первый раз успели спасти, тоже не про пирожки с капустой вспоминала. И даже не про цепеллины.

(Reply to this) (Parent)


(7 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…